Ludlow, Colorado
1914
In many ways this tent city was now the most dangerous place on earth… dangerous to the body, dangerous to the soul. Perhaps that is why Piedad Abeyta needed to be here.
For months the Colorado National Guard, dug in on the high ground outside the camp, had made a habit of firing random bursts with their machine guns at irregular intervals. One child had been murdered. Everybody now had basements under their tent platforms to shelter from the bullets. Under Piedad’s tent the strikers dug a deeper cellar so that she could attend to lying-in mothers without fear of the uniformed assassins. The young shopkeepers and junior attorneys who usually made up the Guard had actually all gone back to their homes in Denver and Fort Collins and Boulder. Their replacements were gunmen and cutthroats from other states, men utterly without remorse or shame, hired by the Baldwin-Felts Detective Agency and sworn in by the governor of Colorado. Six months earlier they were all employed by the coal companies of West Virginia, murdering striking miners and their families in the Cabin Creek and Paint Creek districts. Now they were here in Ludlow to do the same.
When they weren’t shooting at the women of the tent city they were soliciting sex from them. Piedad had prepared teas of yerba mosquera and mastranzo for more than one young woman who made the mistake of thinking that some uniformed gangster was wooing her, only to find herself stripped, raped, and abandoned in the dark. They returned to camp, bleeding and humiliated, where Piedad treated them until their monthlies returned. Nor were mature women exempt. Even mothers with children in tow were subjected to the most vulgar and outrageous verbal assaults as soon as they left the compound for any reason. One of the Welsh wives, Mrs. Thomas, was knocked on the head with a rifle butt and then brought in to jail by no fewer than fifty of these sinvergüenzas!
The men weren’t immune from attack, either. One father who went to Trinidad to shop for his family was captured by the so-called Guardsmen and forced at rifle-point to dig his own grave. The assassins laughed uproariously at his terror and then allowed him to return to the camp: stripped of his groceries, stripped of his clothes, stripped even of his belief that he was a human being. Piedad could no longer count the number of men she had treated for beatings they received outside the camp. If they weren’t beaten, they were robbed, apparently just for the fun of it, because – from what she could see – the gunmen had no shortage of food.
With the promise of spring in the air, it was no surprise that so many of the New Mexicans, both single men and families, were leaving. The farms of their mountain villages were calling. Here in Colorado the beet fields would soon need workers. Why stay in this hellhole, striking against Rockefeller and his coal mines, when you could find other work? Even some of the Italians and Slavs were moving on now that winter was over.
And yet. And yet. Something more than $5 a week in strike benefits was keeping Pia and her husband Epifanio here in the camp of the mineworkers’ union. Her work as a partera, of course, was a piece of it. Two of the young wives were due around Semana Santa and they had asked her to deliver their babies. That would definitely keep her past Easter. But that was not really the whole story either.
Her husband Fani had seen it from the moment the strike began and all these people with no common language moved into the camp together under the guns of the gabacho soldiers. In the snow and in the wind, even before the tents arrived by train, the miners found a way to communicate and to share: frijoles and chiles, hardships and joys, festivals and funerals. This was why he asked her to join him on this desolate plain. She met and cared for the wives and children of coal miners from places she had barely heard of. There were families from Italy and families from Wales. There were families from Zacatecas. Then there were the people called “Slavs” and who knew where they were from? Montenegro? Serbia? Bulgaria? Everywhere there were Greeks, although for all she could see, Greeks were a nation of men. There was not a Greek woman in camp and the men lived together in groups of five or six. Some cooked for themselves and others paid to eat with families from other nations.
All the men in this camp were armed (or they all had been until the Guardsmen seized many of their weapons) but the Greeks were mostly ex-soldiers. Piedad never quite got the story of their war, but apparently they had been on the same side as all these Slavs, thank God. In any case, they were extremely well-organized in defense of the camp. The leader of the Greeks was a man called Louis Tikas and he was really the leader of all the nationalities. You could pick him out at a distance by his smile and his red bandana. Everybody loved him. He never ate until he knew everybody was fed. He never slept until he was certain that everybody in camp was okay.
It was that spirit, embodied in Louis Tikas, that kept Piedad and her husband Epifanio here in this camp, that kept them on strike, that kept them in the union. It was as if all these strangers from all these places were more than kin. It was a collective magic that kept them all warm and dry through the harsh Colorado winter. It was like the Kingdom of God on earth.
And here suddenly was Louis Tikas, with his Croatian buddy, Mike Livoda, asking Piedad’s assistance with their religion, a religion she did not understand at all. The Greeks and the Slavs hadn’t celebrated Christmas until Día de Reyes, and apparently their Easter was a week after everyone else’s, too, even the Welshmen. She did know that they each had churches of their own – one for the Greeks, one for the Slavs – in Pueblo, an hour away by train, but people were afraid to leave camp now and they wanted to celebrate here. What in the world, though, did that have to do with her?
“We really could use your help with an epitaphios,” said Tikas. Was she supposed to know what that was?
“Sí, señoras, we need a plashchanitsa for our observances,” agreed Livoda enthusiastically, as if translating the Greek into his language (and throwing in his little two words of Spanish) would help her to understand. They both obviously knew what they were talking about, though neither seemed to have a word for it in either English or Spanish.
“¿Qué dicen ellos?” demanded her friend Choni, with whom she had been sharing the task of hanging laundry.
“No sé, todavía,” Piedad responded. Her head was beginning to spin again. How many languages was she expected to master?
“It’s a cloth,” explained Louis Tikas. “We use it for Friday and Saturday of Holy Week. It has a picture of our Lord lying dead, with his mother and Mary the Magdalene mourning him, and with John and with Joseph of Arimathea. We will carry it through the camp at the head of our procession.”
Asención was demanding her attention again. “Ellos necesitan una bandera,” translated Piedad, “como llevan los Penitentes en sus procesiones... Con las imágenes del santo entierro y María y Magdalena y José de Arimatea.” But she hadn’t yet figured out what this had to do with her.
“¡En el viernes santo la hermandad también lleva el santo entierro!” said Choni excitedly.
That was true, thought Pia. She had been to Choni’s church at Santa Cruz de la Cañada for a wedding and seen the man-sized carving of an entombed Jesus in its niche in the wall. She had heard that the brothers carried it in their Good Friday procession. Maybe this religion of the Greeks and the Slavs wasn’t as different as she thought.
And with that insight came an epiphany. She realized in a momentary blast of clarity what Louis and Mike were asking of her. They had seen the little drawings she made for the children in the camp. Who hadn’t? Sometimes it seemed that every one of the two hundred or so tents had one of her pictures in it. They wanted her, Piedad Abeyta, to create this banner of Christ being entombed! Was this a job for a woman? At home, a husband and wife were given the task every year of caring for the church. The wife would repair or remake the clothing for the bultos, the carved images of saints. And, of course, the wife would clean the altar cloths. But to make this sacred image from scratch?
She wondered. And then, suddenly, as if one monumental revelation in a day was insufficient, the idea for the banner appeared complete in Piedad’s mind, fully-formed, and requiring her only to make a physical copy! There, in the center, she saw Benigno Trujillo, dragged from the collapsed Stag Canyon #2 shaft in Dawson. There, on the side, knelt his mother Teófila clutching Benny’s broken and lifeless body. There was Benny’s wife Seferina, standing over him, shrieking, both arms lifted to Heaven. And there behind him were his friends, Sixto and Amarante, who had pulled him out, mute and defeated. That moment had been identical in appearance to the removal of the Lord from the Cross. She had been there. “Yes,” said Pia to the men. “Yes, I will be honored to help you with your banner.”
“Thank you,” said Louis Tikas. “You’ll see. This will mean so much to the people. Please let us know what you need and we will get it for you: cloth, needles, thread, colors. It will be beautiful.”
“It will,” assured Piedad.
After explaining what she had agreed to, after finishing with the laundry, Pia sat down with paper and pencil to outline the picture she had seen in her mind. All she had to do was close her eyes and there it was, waiting to be made.
Pia began working the following day. One of the Slavic women gave her two yards of blue silk that she had been saving to make a gown. Using her pencil sketch, Piedad cut out patches from old clothes in the shapes of the faces, of the garments, and even of halos for the figures in her… she tried to remember the Greek name… epitaphios. Paints allowed her to add features and expressions, but a lot of the emotion in the scene was evoked by the body postures, and they were just as she remembered them. When she was busy with other work, such as visiting the sick and injured, or calling on the pregnant women in the camp, her neighbors stepped up by tying strands of yarn to the edges of the banner to create a fringe. Asención was especially active in this task, but Cedi Costa and some of the other Italian women helped, too. The banner for the Greeks and Slavs was like everything else in the camp, a labor of love for everybody.
Piedad discovered that there were words that belonged on this banner, just like the banners of the confraternities back home. This is how she discovered that the Greeks and the Slavs didn’t just have their own languages… they had their own alphabets! So she carefully copied what the men gave her onto the cloth in pencil. Then she embroidered the symbols in gold thread. On the top was:
Племенити Џозеф, узимајући доле Тхи највише чисту тело од дрвета, нисам умотајте у чисту постељину са слатким зачинима, а он је положио у нови гроб.
On the bottom was:
Ιωσήφ, λαμβάνοντας κάτω σου πιο καθαρό σώματος από το Δέντρο, το έκανε τυλίξτε το σε καθαρά σεντόνια με γλυκά μπαχαρικά, και αυτός που σε ένα νέο τάφο.
She had no idea what any of this meant, of course. All she could say about it was that she hoped she had copied all the letters correctly!
Pia had not yet finished the banner when Domingo de Ramos arrived for the Catholics in camp. Father Hugh came from the Church of the Holy Trinity in Trinidad to offer mass to the Mexicans, the New Mexicans, and the Italians. The Welshmen, Greeks, and Slavs did not take communion with them, but everybody who wanted them received palms.
As Holy Week went on, though, Piedad grew sadder and sadder. By Good Friday she was disconsolate. Part of this was certainly the observances. Father Hugh was in camp again, leading them through the Stations of the Cross and this was anything but a happy time, thinking about the Passion and the way Jesus was tortured. But she also missed her children, her parents, her aunts, her uncles, her cousins. She missed her neighbors. Everybody would be back in the village now. All the mountain trees would be in bloom: the red flowers of acezintle, the yellow of the robles, the furry little cat’s tails of the sauces near the creek. She remembered the excited voices working together to clear the acequías so that they could begin irrigating the fields and she remembered the smell of the earth as they opened the gates and let the water in. She could taste the chiles and she could smell the tortillas roasting. Why, oh, why were they in this place by the tracks, surrounded by killers? That afternoon, just before the procession for the Stations, she ran into Lieutenant Karl Linderfelt, one of the worst of these assassins. And what did he say to her? “Don’t worry about the cross, bitch! I’m your Jesus Christ. I’ll show you real soon.”
She could not get these disgusting words out of her ears. They affected her all through the observance, through the night and into the next day. She kept hearing his insinuating tone, too. She wanted to go home.
Easter Sunday in the camp reminded her of why they were here. She didn’t know where people found the ingredients for the food they prepared. It was as if their faith had produced a magical banquet from the cans that the union delivered. Mrs. Thomas made sausages and bread coated with melted cheese. Piedad had never tasted cheese like this before and the combination, simple as it sounded, was like a religious experience itself. Cedi Costa baked cookies and candies from ground almonds and sugar that drove the children wild. Pia’s friend Choni made enough tamales with lamb and nopales and her secret seasoning for every person in the camp. It was a day of joy, as Easter should be. They all celebrated together and it helped Pia realize, once again, that this was a family of a kind that she had never experienced before. When Monday morning came she rededicated herself to finishing the banner and to making it as beautiful as she could.
And then they got to do it all again for Greek Easter! On Friday afternoon the entire camp gathered as the Greeks and the Slavs processed from the big communal tent, up and down the “streets” and back. At the head of the whole procession was the banner that Piedad had created with so much work, and so much devotion, and so much love. It was carried by Mike Livoda and by Louis Tikas. She guessed that the chants were in Greek and in Slavic. She understood nothing but she could see who was taking turns singing. Choni stood with her, holding her hand, and Fani smiled at her proudly. The banner was perfect.
That night there was another procession. The men chanted, “Agios athanatos, eleison imas.” Where had she heard those words before? Once again, Mike Livoda and Louis Tikas carried her banner, and after walking around the entire camp they held the banner shoulder-high at the entrance to the big tent, so that everyone entering had to bow underneath the image of the two Marys, the Beloved Disciple, and San José de Arimatea preparing Jesus for the tomb. And even though Piedad had made this epitaphios with her own hands, from start to finish; even though she had cut the cloth, and applied the paint, and sewn the stitches; even though she had been hearing the story it depicted her whole life… still she wept as if she was seeing it for the first time. She wept for the broken coal miner Benny Trujillo and she wept for the broken Son of God. She wept for the families and friends in Dawson and she wept for all humanity. She realized with a start that what she had created was not a banner at all, but a shroud: a shroud for the burial of God himself.
Sunday was – again – a day of feasting. The Greek men had acquired a sheep from a rancho up in the canyons. They began roasting it after their midnight service was over and by noon the smell alone was making everybody happy. Before that was even ready they served a soup made of casquería, eggs, and lemons. She would never have thought of lemons in a soup, and it was like a new idea of what food could be. The Slavs made rice with onions, carrots, spinach, tomatoes and parsley. Some of the women made shiny, round, braided breads with a hard-boiled egg dyed red and baked right into it!
That afternoon there were baseball games and dyed eggs called pisanica for the children. And there was singing. Oh, was there singing! Elías Baca played his guitar and sang a brand-new corrido about Rockefeller and the Colorado National Guard and about all of them together in this camp. There were mandolin players and violinists of every nationality. Every time somebody would start a song, in whatever language, the players who knew the song would join in immediately. But after a verse or so, the others would pick it up, too! And the people? If the song was in their language, they sang right along. And if it wasn’t? Maybe they didn’t understand the words, but they could sing along anyway, couldn’t they? And that is what they did. They all sang together long after the sun went down.
Piedad knew now that these people could never be defeated. Maybe they spoke different languages. Maybe they worshipped differently. But if they could all sing together in one voice, then no coal company and no hired killers could ever beat them. And there was no place else that she would rather be than here with her husband Fani and his union brothers.